星期六, 10月 20, 2012

If on a winter night a traveler

【如果在冬夜,一個旅人】-此譯名就非常好了,句式及語意都譯到一百分,仲要令人深感迷茫:本書根本就係咁令人迷茫,有頭冇尾哇。是以先生想破頭也未必有更好的提議啦,嘿嘿。

咁"Invisible Cities"譯作【看不見的城市】呢?又無咩改進空間喎。若然譯作【隱形的城市】不妥,因為城市並沒有自己隱形自己,只是人們鬼暗眼看不見罷了。


沒有留言:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...