七十樓危危下望 Sonialogy
星期六, 10月 20, 2012
If on a winter night a traveler
【如果在冬夜,一個旅人】-此譯名就非常好了,句式及語意都譯到一百分,仲要令人深感迷茫:本書根本就係咁令人迷茫,有頭冇尾哇。是以先生想破頭也未必有更好的提議啦,嘿嘿。
咁"
Invisible Cities"
譯作【
看不見的城市
】呢?又無咩改進空間喎。若然譯作【隱形
的城市
】不妥,因為
城市並沒有自己
隱形自己,只是人們鬼暗眼看不見罷了。
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言