星期三, 10月 28, 2015
I am 36 going on 37
星期五, 10月 23, 2015
星期三, 10月 14, 2015
《也許》 聞一多:那麼你先把眼皮閉緊, 我就讓你睡,我讓你睡
《也許》 聞一多
也許你真是哭得太累
也許,也許你要睡一睡,
那麼叫夜鷹不要咳嗽。
蛙不要號,蝙蝠不要飛,
不許陽光撥你的眼簾,
不許清風刷上你的眉,
無論誰都不能驚醒你,
撐一傘松蔭庇護你睡,
也許你聽這蚯蚓翻泥,
聽這小草的根鬚吸水,
也許你聽這般的音樂
比那咒罵的人聲更美;
那麼你先把眼皮閉緊,
我就讓你睡,我讓你睡,
我把黃土輕輕蓋著你
我叫紙錢兒緩緩的飛。
YE XU : "Maybe"
-- Wen Yiduo (1899 -1946)
-- Translated by Frank C Yue
Maybe, you have been crying for too long, now don't cry;
Maybe, you should sleep awhile and hear the lullaby.
Well then, I shall ask the night owls not to cough,
Frogs not to cry, the cave bats not to fly off.
I won't let the sunlight touch your eyelids now,
I won't let the fresh light breeze brush your eye brows,
No one, Yes, no one shall wake you from your sweet slumber;
I shall open up a pretty umbrella pine for you to sleep under.
Maybe, you like the sound of worms subsoil churning,
Or that of grass-roots softly water siphoning.
Maybe, you like hearing this music -- "tinkling-bell" --
Better than man's quarrelsome words and cursing spell.
Well then, first you must shut both eyes tightly:
Sleep and I shall let you -- Sleep and I shall let you.
I'll cover you with yellow earth lightly,
Let fly, slowly, spiritual paper money too.